本页主题: 部分法律词汇的翻译 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

yingfaren
中华人民共和国公安部长
终身成就奖 优秀斑竹奖 特殊贡献奖 金点子奖 原创先锋奖 新人进步奖 幽默大师奖 灌水天才奖 贴图大师奖 宣传大使奖
级别: 管理员


配偶: 单身
精华: 25
发帖: 1104
威望: 4481 点
应法币: 2716 YFB
贡献值: 1600 点
好评度: 1074 点
朋友圈: 法律文秘06级
在线时间:110(小时)
注册时间:2007-04-13
最后登录:2008-07-04

 部分法律词汇的翻译

    “Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker”  英语中,“做坏事的人”或“犯法的人”有个常用的表达法——“wrong-doer”。这个词可以在英汉词典中找到。但是在同样的英汉词典中却没有“good-doer”这个表示“做好事的人”的英语词。这不知是不是“good-doer”不如“wrong-doer”常见的缘故。 但英语中却另有一个词——“do-gooder”。请看:
  I wondered what these two starry-eyed do-gooders could really accomplish.
  ——Reader's Digest, May l974, p. 80
  值得注意的是,“do-gooder”据WNWD乃是“an earnest usu. impractical and often naive and ineffectual humanitarian or reformer”(空想的社会改良家),而不是我们所说的“好人好事”的“好人”或“做好事的人”。如果我们望文生义地把汉语“做好事的人”,译成英语“do-gooder”,那就会引起误解——误解我们对好人好事所持的肯定态度。
  说了“do-gooder”和“good-doer”的区别之后,不免要联系到“good-looker”这个词。此词得从常用的“good-looking”说起“good-looker”该是由“good-looking”逆生而来的吧。从词义来说,前者是“好看的”,后者当然该是“好看的人”了。请看:
  "I can quite understand that two attractive young ladies like your daughters might find it dull here," said Cleveland. "Good lookers, aren't they?" said Mr. Dinsmead with fatherly pride.
  ——Agatha Christie: The Hound of Death, Fonata/Collins, 1933/78, p. 178
顶端 Posted: 2007-08-10 17:00 | [楼 主]
帖子浏览记录 版块浏览记录
应法人论坛|西南政法大学应用法学院论坛 » 法律英语

Time now is:08-21 10:47, Gzip enabled 浙ICP备06052510号
Powered by PHPWind & Uu1001 v2.0 Certificate Code © 2003-07 PHPWind.com Corporation