本页主题: 政治家的陈词滥调集(EN版) 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

yingfaren
中华人民共和国公安部长
终身成就奖 优秀斑竹奖 特殊贡献奖 金点子奖 原创先锋奖 新人进步奖 幽默大师奖 灌水天才奖 贴图大师奖 宣传大使奖
级别: 管理员


配偶: 单身
精华: 25
发帖: 1106
威望: 4481 点
应法币: 2722 YFB
贡献值: 1600 点
好评度: 1076 点
朋友圈: 法律文秘06级
在线时间:110(小时)
注册时间:2007-04-13
最后登录:2008-09-04

 政治家的陈词滥调集(EN版)

    Black hole - Sounds scary doesn't it? Imagine having one in your public finances……    黑洞——听着真吓人。试想一下,公共资金出现了一个黑洞……

      Bottom up - A useful argument clincher, if you are having trouble explaining how your policy differs from that of a rival. It's simple, your policy is "bottom up" - as opposed to Top down
    自下而上——用来辩论很有用。如果你解释不清楚自己的政策与对手的政策到底有什么区别,很简单,只需要说我的政策是"自下而上",你的是"自上而下"就可以了。

    Doorstep, the - A quasi mythical land where subjects mysteriously "come up" - unless they are subjects that might cause embarrassment to your party ("Well it's not coming up on the doorstep, Jeremy……")。
    门槛-这块神秘的土地上经常神秘地产生一些问题,当然了,这里绝对不会出现可能让自己的政党尴尬的问题,(嗯,我并没有在选民家门前听到这个问题……)

    Hard-working families - Probably the most over-used phrase of the 2005 election. It's the lazy families we feel sorry for……
    努力工作的家庭——可能是2005年这届大选中被滥用最严重的一个词。

    Investment - Formerly known as "public spending", this is now "pouring in".
    投资——原来叫做"公共开支",现在这笔钱正在"汹涌而来".

    Real people - People who live "out there" in the "real world". Politicians at election time are obsessed with meeting this exotic species, even though it always seems to be surrounded by camera crews and reporters.
    真正的人民——住在"真实的世界"中的人们。大选时,政客特别愿意会晤这组奇异的生灵。但是类似的会晤却总有记者在场,总有镁光灯闪耀。

    Top down - The biggest sin in modern politics is to have a policy that is "top down" - power must be seen to be in local people's hands.
    自上而下——现代政界最大的罪过就是自己的政策是"自上而下"的:权力必须掌握在地方人民的手中。

  Timing - As in "you have to question the timing of this announcement".
    时机:举例说明,你无法不怀疑(他们)为什么选择这个时机发表这条消息……

    Turnout - It's a turnout election. That's what everyone is saying. Is there any other kind?
    投票率——这次大选是一次由投票率决定的大选。每个人都这么说,好像还有其他种类的大选?

    I'd like to make this perfectly clear:They all use it and it seldom is.
    我想把话彻底说清楚:人人都这么说,但很少有人做得到。

    The sums don't add up - the lazy retort to the taxation, spending and saving plans of any other party. Instead of giving an accurate mathematical analysis of why the sums don't add up, the retort is used as proof in itself. it is used frequently by politicians; some of whom are supposed to be the country's finest lawyers and economists.
    数字对不上号:攻击对方的税收、开支等政策时最简单、省力的方法。无需准确分析,只要批评对方"数字对不上号"即可。政客经常使用这个字眼,其中有些人甚至还是这个国家最出色的律师或是经济学家。

    in real terms: For example: Politician "Yes, there are more people on the dole since we took office, but IN REAL TERMS, there is actually no one out of work at all!"
    从真实意义上讲:举个例子,政客说,"是,我们执政以来领救济金的人多了,但从真实意义上来讲,现在没有工作的人其实一个也没有。"

    inquiry:We like inquiries. So much that we've even had an inquiry into inquiries!
    调查:人们喜欢调查,特别喜欢调查,因此我们需要专门搞一个调查各项调查的调查。

  Working people: The dreaded word "class" is omitted from this phrase by politicians in an attempt not to appear patronising, and as a result ends up being even more so.
    劳动人民:"阶级"这个词,政治家不可轻易使用,以避免显得居高自傲。结果呢?显得更傲慢!

    We aim to…… As soon as you here a politico say we "aim to reduce……(unemployment / waiting lists etc)" then you know straight away jack is going to be done apart from lip service.
    我们的目的是……一听到政治家用这个词"我们的目的是要减少(失业率等等)",你马上就知道了,除了空话,什么实事也不会有人干。

  Public Opinion, or the British Public - this usually means the opinions of a small elite of journalists writing for the tabloid press.
    公众观点或英国公众——这个词通常指的都是那一小撮给流行小报写稿子的记者。

    Up and down the country - Why not throughout the nation? Used when a politician needs to appear statesmanlike and non-partisan.
    举国上下——为什么不干脆说全国呢?政治家想要显得特别重要、特别有风度的时候酷爱此词。

  I think I've already answered that question - meaning "I've already given a rather dodgy answer, please don't ask me that one again because I obviously prefer to avoid the whole topic." Also, "We need to get down to the REAL issues" - meaning "I don't want to talk about this difficult area, I want to talk about some simplistic truisms about motherhood and apple pie so you can't fail to approve of my party."
    我想我已经回答了那个问题——意思是,我已经给了你一个模模糊糊的答案,别再问我了,难道还不明白吗,我就是不想谈这个问题。 这种情况下,政客经常说的另外一句话是"我们需要看看真正的问题",意思是"我不想谈论这个很困难的话题了,我想谈一些简单的问题,比如说如何当妈妈了,如何做馅饼了等等,这样你无法不同意我们政党的观点".

    the vast majority of the British public……Oh Yeah?! Prove it!!
    绝大多数的英国人——真的?证据呢?

    The "ordinary man in the street" or "ordinary men and women" - very patronising. Who are the people who are so different and not ordinary?
    街头巷尾的普通人——听着真傲慢,那些不普通的人都是谁呢?

    We have no plans to…… This is used so that if a party decides to do what it did not plan to do, it can just claim to have changed its plan. Except that no-one is remotely impressed by the protestation……
    我们没有xxxx的计划——这个词的用意是,一旦一个政党决定要干自己原来没有计划干的事,它就可以说自己改变了计划。其实,谁在乎他们如何玩弄字词呢?

    Full inquiry—— We have so many "Demands for a full inquiry" when a political catastrophe has been exposed, how many 'Partial inquries' or 'I'll give my best 30 minutes inquiries' the tabloids may have missed?
    全面调查——一个政治灾难曝光后,群众要求"全面调查"的呼声高涨,那些"不完全调查"和"30分钟调查"哪里去了呢?
顶端 Posted: 2007-08-20 23:27 | [楼 主]
嘉鳞沁蓝
幽默大师奖
级别: 论坛版主


配偶: 单身
精华: 3
发帖: 350
威望: 228 点
应法币: 2400 YFB
贡献值: 310 点
好评度: 316 点
在线时间:46(小时)
注册时间:2007-04-14
最后登录:2008-08-16

 

好多不懂~~

来这里英语彻底烂掉~~

西政啊!!!
顶端 Posted: 2007-08-21 14:44 | 1 楼
应法人
正义之圣
金点子奖 贴图大师奖 幽默大师奖 终身成就奖
级别: 总版主


配偶: 单身
精华: 1
发帖: 400
威望: 215 点
应法币: 1205 YFB
贡献值: 120 点
好评度: 467 点
朋友圈: 05级06年转本
在线时间:42(小时)
注册时间:2007-08-17
最后登录:2008-08-10

 

有点意思
      应法向上!       
                                应时代之需        法自然之理
顶端 Posted: 2007-08-22 15:14 | 2 楼
yingfaren
中华人民共和国公安部长
终身成就奖 优秀斑竹奖 特殊贡献奖 金点子奖 原创先锋奖 新人进步奖 幽默大师奖 灌水天才奖 贴图大师奖 宣传大使奖
级别: 管理员


配偶: 单身
精华: 25
发帖: 1106
威望: 4481 点
应法币: 2722 YFB
贡献值: 1600 点
好评度: 1076 点
朋友圈: 法律文秘06级
在线时间:110(小时)
注册时间:2007-04-13
最后登录:2008-09-04

 

中英文对译啊............看懂没问题塞............
顶端 Posted: 2007-08-23 19:42 | 3 楼
应法人
正义之圣
金点子奖 贴图大师奖 幽默大师奖 终身成就奖
级别: 总版主


配偶: 单身
精华: 1
发帖: 400
威望: 215 点
应法币: 1205 YFB
贡献值: 120 点
好评度: 467 点
朋友圈: 05级06年转本
在线时间:42(小时)
注册时间:2007-08-17
最后登录:2008-08-10

 

  看来我一辈子都不好说出这些话
      应法向上!       
                                应时代之需        法自然之理
顶端 Posted: 2007-08-25 11:47 | 4 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
应法人论坛|西南政法大学应用法学院论坛 » ※English Salon※

Time now is:09-08 12:04, Gzip enabled 浙ICP备06052510号
Powered by PHPWind & Uu1001 v2.0 Certificate Code © 2003-08 PHPWind.com Corporation